ОСНОВЫ ВИЗУАЛЬНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ РЕЧИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ

Английский текст и образ

Раскройте какой-нибудь не особенно продвинутый англо-русский словарь и найдите, например, английское "expect". Вы обнаружите целую россыпь возможных русских вариантов: "ждать, ожидать, надеяться, предполагать, думать, полагать". И это ещё в относительно кратком словаре!
В более полном найдем больше «синонимов»: expect, look for, look out for, look forward to, hope for, anticipate, have in prospect, keep in view, wait or watch for, keep a sharp lookout for, await, bide one´s time, foresee, prepare for, predict, forestall, count upon, believe in, think likely.

Слово «синонимов» не случайно взято в кавычки. Этим подчёркнуто ограниченное значение самого понятия: оно означает не полное совпадение значений, а только некоторое сходство, "похожесть" значений слов, помещённых в одно "гнездо". Не такая уж большая беда, если они отличаются лишь "живописными" оттенками. Хуже то, что они часто просто не взаимозаменяемые, т.к. относятся к различным по смыслу ситуациям. Пользователь словаря чаще всего не знает ограниченного применения слов и не в состоянии выбрать адекватного ситуации значения, а применение неподходящего значения в мягком случае может быть просто комичным, а в более серьёзных - настоящим конфузом. И хорошо ещё, если в некоторых словарях сделана попытка пояснить различия, но из-за сжатости словаря пояснения часто недостаточно вразумительны.

Слово "expect" выбрано наугад. Если вы думаете, что оно "особое", возьмите тогда совсем простое "спокойный" в русско-английском словаре: quiet, calm, tranquil, placid, serene, still, undisturbed, unruffled, immovable, pacific, secure, soft, steady, level-headed, peaceful, smooth, surgeless.
А "обычный": usual, ordinary, common, conventional, indifferent, proper, regular, regulation, general, typical, customary, routine. Да поищите само слово "простой"!

Итак, в словарях каждому слову редко сопоставлено только одно слово на другом языке, а часто их множество. Это ставит студента в тупик и значит, что смысл перевода не полностью совпадает со смыслом оригинала. Для того чтобы «почувствовать разницу», требуется пояснение. Однако толкования многословны, а человек вообще с трудом воспринимает и запоминает сложные тексты, особенно на слух.
Более того, высказывания на разных языках имеют разную структуру, поэтому при переводе «шаг за шагом», «слово за словом» часто получается бессмыслица не только для идиом (если ирония добавит вам снисходительности, посмотрите Google-перевод строчки известной песни из "Титаника" в последнем примере Ёщё раз о компьютерном переводе).
Наконец, восприятие фактов и состояний, событий и действий, процессов и деятельности выражается на разных языках различными лексико-грамматическими формами. Но если не говорить о плагиате, то из сотен учебников нет и двух, в которых одна и та же особенность языка описывалась бы совершенно одинаково. Которое из них правильное, лучшее, самое точное, а какие бестолковые, невнятные и сомнительные?

Зрительные образы воспринимаются и запоминаются значительно легче. Недаром практически во всех языках мира есть поговорки типа «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» или «Одна картинка стоит тысячи слов». Многочисленные курсы и трактаты «Английский в картинках» — это попытка усилить роль наглядности в обучении английскому языку. Однако используемые при традиционном обучении наглядные пособия обычно произвольны и играют роль необязательных художественных иллюстраций, а назначение каждой из них требует специального пояснения. Результат их восприятия и осмысливания невоспроизводим, то есть, неодинаков у разных людей и даже у одного и того же человека в разное время.

Словесное объяснение особенностей чужого языка, как правило, неадекватно и произвольно. Оно неэффективно и «недоходчиво», а обычные наглядные пособия английского в картинках недостаточно полны, строги и однозначны, чтобы передать конкретную идею.

Необязательное примечание
Ничего не может быть дальше от истины, чем представление, что автор пренебрегает использованием текстов - безумно даже допустить такое, когда речь идёт о преподавании и изучении языков, но всему своё время и место. Освоение базовой структуры языка, основных конструкций и стандартных форм зиждется на визуальном восприятии чистых моделей, но, во-первых, оно сразу воплощается в "канонические" фразы на изучаемом языке, а во-вторых, вовсе не отвергается идея текстовых пояснений, востребованных позже, когда у студента уже сформировано и внедрено в сознание умение надёжно и точно определять события и ситуации, а затем адекватно высказываться по их поводу, т.е. заложена основа правильной и чистой речи, и он готовится к осознанной и полноценной работе с разнообразными текстами: от детских стишков, специальных лексико-грамматических упражнений и хрестоматий к бытовому устному и эпистолярному общению (только не "запасть" на твиты!), к художественной и социально-политической литературе и до (для некоторых и когда-нибудь!) недосягаемой вершины мировой словесности - бездонного совершенства творений Шекспира.

На следующих страницах вы увидите, как в моделях отражаются относительное время и аспекты восприятия событий, абсолютное время и мотивация действий.
А здесь информация о собеседовании, условиях и сроках занятий английским языком в Школе мистера Бола.
Контакты