МЕТОД ПРАКТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПО ВИЗУАЛЬНЫМ МОДЕЛЯМ

Речь и образ в обучении английскому языку

Восприятие и мгновенная реакция на зрительные образы - генетическое свойство человека, доставшееся ему от животных предков. Умение слышать речь и говорить - вторично.

Новорождённому ничего нельзя объяснить словами, он их ещё не понимает. Он осознаёт мир чувственно, главным образом, визуально, т.е. глазами, и лишь затем учится выражать своё понимание словами. Так может быть, обычная текстовая форма - иногда не самая лучшая для передачи информации и обучения, и визуальные средства должны занять место, соответствующее их подлинной роли в познании?

Многие механически повторяют приписываемое Далю высказывание «Родной язык - это язык, на котором человек думает». Но почему тогда практически во всех языках мира существует фраза «Как трудно выразить словами то, что я думаю»? И так же подчас стоит большого труда "усвоить" услышанное. Мы "думаем" не текстами, во всяком случае, не только и не столько текстами. Может быть, естественные для человека чёткие и ясные визуальные модели внутреннего представления помогут изучению иностранных языков, в котором эти проблемы составляют суть?

Почему надёжен и безотказен природный алгоритм изучения родного языка и так тягостны и неэффективны различные варианты массовых систем обучения иностранному, в том числе английскому языку?

Младенец видит две пары шаров и слышит: «Вот один шарик белый, другой чёрный, а вот оба шарика белые», а завтра про карандаши: «Здесь один толстый, а другой - тонкий, а там оба тонкие». Через некоторое время он уже в состоянии сказать: «Обе палки короткие». Он мог бы даже что-то понять во фразе «Обе концепции монетаристские», не представляя, что такое "концепция" или "монетаризм".

Именно таким образом дети в раннем возрасте шаг за шагом осваивают базовые структурные конструкции языка, иными словами, формы высказываний об окружающих предметах - воспринимая ситуацию не через словесное определение, а чувственно, главным образом, зрительно и фиксируя адекватное текстовое выражение. И вряд ли родители учили ребёнка: «Слово "оба" означает, что имеется два и только два объекта, обладающих неким общим качеством, относительного которого производится высказывание. Понятно?».

И на английском языке, если мы знаем: «Шары разные по цвету», то, скорее всего, правильно скажем: «Люди разные по полу, возрасту, положению… Товары разные по вкусу и запаху, по цене, качеству, упаковке, …» и пр. Чего мы не знаем, когда не понимаем смысла фразы на иностранном языке или не можем без ошибок составить текст из трёх-четырёх хорошо знакомых английских слов? Не в том ли дело, что мы просто не знакомы с нужным фреймом, т.е. базовой структурной конструкцией чужого, в данном случае английского языка?

Так, может быть, самый прямой путь к тому, чтобы понимать и говорить на иностранном языке, пролегает через первоочередное изучение этих языковых образцов, фреймов, а не механическое зазубривание грамматических правил? Естественнее трактовать эти правила как обобщение речевой практики.
А для адекватного восприятия обучаемым соответствующей английскому тексту ситуации разумно использовать её визуальное представление, а не произвольное и необязательное словесное определение на родном (в частности, русском) языке.