ПЕРЕВОДЧИК – ХОРОШО, А ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД – ЛУЧШЕ

В ответ на призыв издателей электронного переводчика "Power Translator" к критике с целью совершенствования их детища и по просьбе редактора Белорусского издания компьютерного журнала мистер Бол высказал мнение по поводу этого продукта. "Мир ПК и ИТ" опубликовал некоторые его замечания, возражения CEO и комментарии мистера Бола к ним.

Под новой крышей - старая халупа

На протяжении многих лет и версий электронного переводчика PT (ver . 6 - 8) изменился шрифт (на Юникод) и интерфейс, что великолепно, но ничего не улучшилось собственно в переводе.

CEO : Приложены 3 тщательных и профессиональных статьи, которые подкрепляют наши заявления об усовершенствованиях и сравнительном превосходстве наших продуктов.

MrB : Я высоко ценю практичный и добросовестный подход автора статей: "Ни одна из систем не имеет очевидного преимущества, но каждая из них может (и должна) быть далее улучшена" - любой согласился бы безоговорочно и с полным уважением. Статьи помогают понять два кардинальных различия в подходе к компьютерному переводу. Они не взаимоисключающие, скорее, дополнительны.

Первое различие – представление о сущности и назначении перевода.

Второе различие - отбор образцов для тестов электронного переводчика.

Кириллическая бессмыслица в электронных переводах PT на русский язык

Слабый контекстный анализ приводит к неприемлемой с точки зрения русского бессмыслице в переводе. Ниже рассмотрим примеры.

CEO : Нет никакой бессмыслицы ниже. Я не понимаю, почему это слово используется.

MrB : Никаких обид, просто технический термин. Если Вы не хотите честно и профессионально принять слово "бессмыслица" в переводе, мои прежние русские студенты могут прислать письма на Интернетовские Форумы со своими идеями, выраженными их собственными русскими словами.

Чтобы прояснить проблему, я специально и заранее процитировал вполне разумные переводы другого электронного переводчика - PROMT'а. Но идея сравнения PT и PROMT проигнорирована в ответе.

Источник: Ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety.
PT: Десяток, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, 80, девяносто.
PROMT: Десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят, семьдесят, восемьдесят, девяносто.

CEO: Так что же в этом плохо? Слово 'десяток' - часто используемое русское слово, оно означает 'десять' как существительное. Что до '80' как перевода 'восемьдесят', это, вообще говоря, правильно, но я понимаю, что должно быть выбрано числительное, а не число. Остальное превосходно, и нет никаких ошибок как таковых.

MrB : Вы действительно понимаете различие между существительным десяток и цифрой десять, а также между числом 80 и числительным восемьдесят. Электронный переводчик PROMT понимает это тоже. А переводчик PT - нет. И это хорошо? Есть тесты для малышей и для умственно отсталых: "Который из этих предметов выпадает из группы?" Разве Вас на самом деле не беспокоит, какое впечатление PT производит на своих пользователей?

Источник: This box is bigger than that one.
PT: Эта ячейка более крупный чем аналогичный показатель.
PROMT: Эта коробка больше, чем та.

CEO : Перевод: "Это бокс более крупный чем аналогичный".
Синтаксически абсолютно правильно. Семантически, анализатору не удалось распознать правильное значение слова 'box'. Мы обратим особое внимание на него, а также на слово 'one'.

MrB : Фактический перевод PT V.8 - "Эта ячейка более крупный чем аналогичный показатель". Я снова проверил это сейчас на всякий случай. [Чтобы не ошибиться и разобраться, куда делось последнее слово, я попробовал все возможности PT версии 8 – LogoTrans, FileTrans, TransIt, Translation Mirror. Усечённый вариант перевода, приведенный CEO, виден в однострочном окне TransIt, однако стоит это окно растянуть, как слово "показатель" тоже появляется]. Итак, перевод PT ниже критики, тогда как перевод PROMT'а – правильный.
Но и новая версия перевода ужасна. Кроме того, Вы обнаруживаете несообразное 'Это' вместо указательного 'Этот'. Куда дальше? 'Бокс' - никакая не проблема, это практически русское слово, но и его нет в оригинале, есть 'ячейка'. А вот слово 'one' служит, чтобы показать часть нерешённых в PT проблем общей координации слов в предложении.

Источник: Say to the man, 'Open the box'. Say to the man, "Open the box".
PT: Скажите человеку, _open box_. Скажите человеку, _open box_.
PROMT: Скажите человеку{мужчине}, ' Откройте коробку' . Скажите человеку{мужчине}, " Открывает коробку".

CEO: Кавычки не распознаны. Мы посмотрим, заключается ли проблема в модуле перевода. Между тем, я не уверен относительно этого, но мы должны исследовать проблему. Слова вне кавычек были переведены совершенно правильно.

MrB: Для того я и продемонстрировал проблему, которую электронный переводчик PT плохо решает, например, в англо-французском переводе и бедственно - в англо-русском, снова по сравнению с PROMT'ом.

Короткое интервью по итогам переписки

СТ (Сергей Теленченко, Мир ПК и ИТ): Таким образом, во всех приведенных примерах электронного перевода PT провалился в соревновании с PROMT'ом. А другие переводчики и другие языковые пары?

MrB : Мне не ставили задачу и, занятый другими делами, я не в состоянии составить исчерпывающий обзор переводчиков, да и квалификации для этого не хватит. Для англо-французского (EF) перевода использован электронный переводчик PT версий 6 (1998 г.) и 8 (2004 г.) и доступный в Интернете "Google" (http://translate.google.com/translate_t), а для англо-русского – переводчики PT версии 8 и PROMT XP (2002 г.). Вопреки рекламным заявлениям никаких улучшений EF перевода между 6 и 8 версиями не отмечено. Более того, грубые небрежности, на устранение которых практически вовсе не требуется усилий, сохранились все эти годы в своей вопиющей наготе.

В четырёх примерах EF перевода PT не выдерживает конкуренции с Google. На замечания была получена высокомерная отписка: "Текущая версия PT - 9, так что ваши комментарии не всегда точны относительно последней версии". Так какие же точны, а какие нет? Почему бы в ответ не привести четыре строчки по числу замечаний? Нет желания выбросить деньги на новую версию, чтобы испытать при сравнении версии 9 с 8 то же разочарование, что при сравнении версии 8 с 6. Известна русская поговорка "Единожды совравши, другой раз не поверят".

Вполне вероятно, есть языковые пары или можно подобрать примеры, когда PT превосходит другие программы. В частности, я вовсе не питаю никаких иллюзий в отношении качества русских переводов PROMT'а, а Google в списке месяцев переводит английский 'May' как французский 'Peut' (т.е. как глагол 'may'). Но чтобы найти примеры преимущества PT, надо сильно потрудиться.

СТ : И как Вам реакция CEO? Он не проявил никакой заинтересованности в предложенных замечаниях, которые могли бы помочь серьёзно улучшить продукт. А как понять его: "Мы посмотрим, заключается ли проблема в модуле перевода. Между тем, я не уверен относительно этого, но мы должны исследовать проблему"? Что же мешало сделать это? Думается, ответственный менеджер должен бы реагировать немедленно, протестировать – ведь Вы же это сделали, внести исправления и сообщить проверенный результат.

Как я понял из его пояснения по переводу числительных, он не подозревал, в какой степени Вы владеете русским (и, наверное, не мог по причине Вашего английского обращения и имени). Вы обратились к нему как специалист или как рядовой пользователь? Его отписка напоминает пренебрежительное - "Such a custom as yours I can have every day" - как бы это сказать по-русски? Кстати, спасибо за то, что проделали для нас работу по переводу на русский всей переписки, сохранив ее полную аутентичность.

MrB : Я думаю, лучше всего передаёт дух этого высказывания сакраментальное – "Много вас всяких тут ходит". Я написал от имени невинного и многолетнего обладателя легальной версии PT, привлечённого призывом "Наши программы постоянно обновляются и улучшаются. Пожалуйста, поделитесь идеями, как это сделать". Действительно, правомерно задать вопрос, далеко ли ушёл так рекламируемый PT от тех ужасных и тупых дословных переводчиков? Как видите, наши идеи оказались не нужны. Между тем, я располагаю несколькими десятками примеров, когда базовые конструкции исходного языка распознаются неправильно. Устранить эти погрешности не безумно сложно. А при наличии таких прорех, наверное, неоправданно рассчитывать на достойный компьютерный перевод, так же как (см. выше) на классное исполнение Моцарта учеником, не знающим гамм и арпеджио.

А что касается числительных, характерно упорство, с которым CEO опять не замечает альтернативного перевода PROMT'а. После попытки оправдания очевидных ошибок в переводе PT он замечает: "Остальное превосходно," точно как портной, запоровший рукава и фалды пиджака, уговаривает клиента: "Зато как превосходно сидит карман!"

СТ : Что же, на основании обсуждения каждый может сделать самостоятельный вывод по каждому из рекламных лозунгов PT.

Нам остаётся поблагодарить мистера Бола и ещё раз отметить его тщательность и скрупулёзность в вопросах языка, компьютерного перевода и обучения.

Такое же отношение к делу он воспитывает у своих учеников. Известно, с каким энтузиазмом и юмором на его занятиях студенты исследуют одну из самых популярных и разрекламированных российских обучающих программ на предмет разрушительных результатов, к которым приводит непрофессионализм и безответственность в этом важном деле.
Его точные определения и выверенные примеры делают понятными и осязаемыми самые глубокие абстракции языка. Образы, которые он рисует, впечатляют и остаются в памяти на долгие годы, как на всю жизнь остаются в воображении детей яркие картинки поразивших их в младенчестве событий.
Точна и оправдана строка на сайте Школы: "Где-то учат английскому языку как понимают. В Школе мистера Бола вы понимаете то, что учите".



Детальная информация о методах, программах и результатах обучения английскому языку в Школе мистера Бола представлена на сайте Школы.
Адреса и телефоны для обращения по вопросам об обучении английскому языку в Школе мистера Бола и записи на собеседование Вы найдёте на сайте mrBall.by в разделе Контакты.

Вернуться на главную страницу всегда можно, кликнув Лого в шапке любой страницы сайта.