ЕЩЁ РАЗ О КОМПЬЮТЕРНОМ ПЕРЕВОДЕ

Нет никакого сомнения, что качество профессиональных компьютерных переводчиков быстро растёт и со временем они смогут в значительной степени удовлетворять запросы широкого круга пользователей. Но к заметке "Переводчик – хорошо, a хороший перевод – лучше" потребовались дополнительные замечания об использовании доступных программ и по поводу ожиданий практического эффекта от применения недорогих домашних версий в реальной работе с английскими текстами.

Казните монтажника ...

Не стреляйте в пианиста! Он играет, как умеет.
 
Строчка из шлягера

В качестве отклика на заметку "Переводчик хорошо, а хороший перевод - лучше" мне прислали найденную где-то в Интернете английскую фразу и перевод, выполненный программой PROMT:

Execute the installer by tray icon and insert ms windows binaries or another os with custom mouse driver support in current boot drive
Казните монтажника изображением подноса и вставьте наборы из двух предметов окон госпожи или другой рот{кость} с таможенной поддержкой водителя мыши в текущем двигателе ботинка

Я проверил на стационарной версии PROMT Expert 7 Giant 7, а также в Online - Переводчике и получил тот же результат с точностью до альтернативы {кость} в стационарной версии.

Бред? Конечно, бред. Но как-то не хочется глумиться по этому поводу: постыдно косноязычное телевидение "для масс" куда хуже, а его омерзительная вредоносная безнравственность недосягаема для бесстрастного компьютерного идиота. Более того, это не выпад против PROMTа. Только что мы обсуждали другой. А Интернет забит язвительными и не всегда корректыми образцами (см., например, здесь ещё один). Да и профессиональные переводчики, плохо знакомые с предметной областью, вряд ли дадут намного лучшую версию.

Этот отрывок неизвестного происхождения мог бы служить хорошей иллюстрацией неумелого применения программных средств. (А, может быть, это их авторы нашли столь удачный пример? Тогда - поздравления). Разумно хотя бы знакомиться с инструкциями к используемым программам. Сделав это с PROMTом, сразу поймём, что приведенная бессмыслица получилась из-за небрежной настройки тематики - Общая, а настройка Информатика или Интернет даст уже значительно более разумный результат:

Выполните инсталлятор значком лотка и вставьте наборы из двух предметов ms windows или другой рот{кость} с заказной поддержкой драйвера мыши в текущем диске начальной загрузки.

Учитывая, что здесь лексика необычная или используется в необычном значении, разумно воспользоваться возможностью создать переводческую базу для таких случаев. Она будет полезна не только в этом конкретном переводе, но во всех других случаях со схожей тематикой.
Например, можно ввести заданные переводы слов trayобласть быстрого запуска на панели задач и binary - двоичный код.
Можно также вообще зарезервировать (сделать их непереводимыми в документе) слова ms windows (без транслитерации) и os (с транслитерацией) - ОС (операционная система). Тогда в результате автоматического перевода и применения лёгкой косметики может получиться что-то вроде

Запустите установочную программу иконкой в области быстрого запуска на панели задач и вставьте на текущее устройство начальной загрузки двоичные коды MS Windows или другой ОС с поддержкой драйвера заказанной мышки.

Здесь уже кое-что понятно. Теперь такой текст можно оставить или же доработать вручную или с использованием средств PROMTа.
А чего ещё за его цену?

Мама мыла раму

Устами младенца...
 
Вместо ссылки на сказку Андерсена про Малыша и голого Короля

Но, может быть, электронный перевод с использованием программ типа PROMT даёт более приемлемый результат в простейших случаях общей тематики? Попробуйте в том же PROMTe всем памятную фразу из букваря: "Мама мыла раму" с обратным переводом каждого результата. Вы получите странную последовательность русских и английских фраз:

Мама мыла раму.
Mum washed a frame.
Мама вымыла структуру{рамку}.
Mum has washed up structure {a framework}.
Мама выбросила на берег структуру {структура}.

Может, хватит?

Попробуем "помочь" PROMTу. Ведём новую словарную единицу "оконная рама - window frame" и вручную точно укажем желаемое грамматическое время (выделено подчёркиванием). Будем надеяться на корректный перевод с сохранением признаков аспекта:

Mum was washing a window frame.
Мама мыла оконную раму.
Mum washed a window frame.
Мама вымыла оконную раму.
Mum has washed up a window frame.
Мама выбросила на берег оконную раму.

Мы справились с парой структура{рамка} и structure {a framework}, но добились только сомнительного (на один шаг) успеха с глагольгыми временами. Рама кончила столь же печально, как и ранее. Очевидно, что автоматический переводчик не "чувствует" аспекта происходящего (и ему его негде почерпнуть). В "приличном" переводе недопустимы фантазии о подобной штормовому морю маме, выбросившей на берег ею же вымытую раму. В нём также передаётся аспект, а достойный перевод сделает это так, что аспект сохранится в обратном переводе. Подробнее про аспект см. здесь.

И что? Недостаточно материала для автоматического анализа? Расширим контекст так, чтобы снять все поводы для недоразумения.

В три часа дня, когда я пошёл за хлебом на обед, мама всё ещё мыла оконную раму.
In three one o'clock in the afternoon when I followed bread for a dinner, mum all still washed a window frame.

Oh, miserere! "In three one o'clock", "followed bread", "for a dinner", "all still washed" - это такой убедительный пример достославного "читаю и перевожу со словарём", который нарочно не придумаешь, чтобы наилучшим образом характеризовать как этот уровень владения языком, так и качество автоматического перевода. Не про PROMT ли это сказано: "Из этой книги я узнал столько слов и глаголов, что дажe в головe нe умeщаeтся"? (см. здесь). Это детское восклицание стоит знаменитой шутки нобелевского лауреата Ляуэ (M. Laue) на старую гамлетовскую тему: "Мой друг Гораций, в школьной мудрости есть много такого, чего не встретишь между небом и землёй".

Намного лучше перевод с правильного английского:

At three o'clock in the afternoon, when I went for bread for dinner, mum was still washing a window frame.
В три часа днем, когда я пошел для хлеба на обед, мама все еще мыла оконную раму.

Почти хорошо! А обратно?

In three one o'clock in the afternoon when I have followed bread for a dinner, mum still washed a window frame.

Закроем глаза на уже упомянутые ляпсусы и корявые "днем" и "для хлеба на обед"... Но в чём причина того, что времена и аспекты извращены ещё больше, чем в переводе фразы, с которой мы начали "внедрять" контекст? Ведь отличий на русском почти нет? Вы не страдаете синдромом квагги и легко найдёте ответ. Он лежит на поверхности. И если все иные ошибки и погрешности можно списать на "трудности перевода", то здесь непростительная и непрофессиональная небрежность разработчиков.

Итак, мы немного чего добились. А потраченное время и нервы - это премия продавцам за рекламу продукции подобного сорта.
Знание языка сбережёт и то и другое. Иногда компьютерный перевод может служить быстрой подсказкой, а за качество отвечаете вы сами.

Автор продолжает свято верить в будущее компьютерных переводчиков. К сожалению, их качество растёт не так быстро, как хотелось бы. Вот как Google-переводчик разделывается с известной песней из "Титаника"

You have come to show you go on
Вы пришли, чтобы показать вам пойти на

Грубовато, но достаточно самокритично и впечатляюще, чтобы предостеречь новичков от излишнего оптимизма.

Детальная информация о методах, программах и результатах обучения английскому языку в Школе мистера Бола представлена на сайте Школы.
Адреса и телефоны для обращения по вопросам об обучении английскому языку в Школе мистера Бола и записи на собеседование Вы найдёте на сайте mrBall.by в разделе Контакты.

Вернуться на главную страницу всегда можно, кликнув Лого в шапке любой страницы сайта.